Son Ar Chistr
1. Ev jistr 'ta Laou rak jistr zo mat, lonla,
Ev jistr 'ta Laou rak jistr zo mat
Ev jistr 'ta Laou rak jistr zo mat, lonla,
Ev jistr 'ta Laou rak jistr zo mat
Ev jistr 'ta Laou rak jistr zo mat
Ur blank, ur blank ar chopinad, lonla
Ur blank, ur blank ar chopinad
Ev jistr 'ta Laou rak jistr zo mat
Ur blank, ur blank ar chopinad, lonla
Ur blank, ur blank ar chopinad
2. Ar jistr zo graet vit boud evet,
Hag ar merc'hed 'vit bout karet
3. Laret oa din oan butuner,
Ha lonker jistr ha merc'hieter
4. Ev jistr 'ta Laou rak jistr zo mat, lonla,
Ur blank, ur blank ar chopinad
Песня Пивцов Сидра (или просто "Песня Сидра", Son Ar Chistr), популяризированная гениальным Скутером, существует в множестве вариантов. Вообще ее судьба напоминает пелевинскую историю про песню, сочиненную мудрым есаулом на мотив "Мне малым-мало спалось", и с такими же словами. Помимо бретонского оригинала, существуют "локализации" на французком ("Bois donc du cidre..."), немецком ("Was wollen wir trinken") и английском языках ("Willy's Lady"). Английская версия содержит совсем другую историю и ничего общего с оригинальным текстом не имеет. Кроме того, литературные изыскания участников группы The Dartz позволили восстановить вариант, гулявший еще в Киевской Руси: "Пей, Сидор, водку, водку из горЛА". Освещение уже одной этой темы может увести нас довольно далеко от оригинала. А чего далеко ходить, даже бретонские варианты различаются количеством и порядком куплетов. Исполнители поют ее, как Бог на душу положит: например, неаутентичный гусляр Alan Stivell поет первые три куплета, затем пропускает несколько, затем еще один, и снова первый. Высокотехнологичные Mervent поют первые три куплета и повторяют первый. Аутентичные старцы из Chieftains поют так, как написано здесь. Этот вариант и был выбран из-за того, что хотя поют они с акцентом, дикция у них весьма хороша. Стивелл же, наоборот, поет вроде бы без акцента, но как будто набрав полный рот гречневой каши. Ниже я помещаю перевод вышеприведенных куплетов. Первые два сделаны Настеной из Mervent, третий - мной. На самом деле их (куплетов) гораздо больше.
1. Пей сидр, Лау, сидр хороший, кружка, кружка, поллитровка. (во французком
перводе - "одно су, одно су бутылка" - dee)
2. Сидр сделан для того, чтобы его пили, а девушки, чтобы их любили.
3. Мне сказали, что я курильщик, пивец сидра и изрядный бабник (womanizer)
Песня исполняется хитрым бретонским методом "кан-а-дискан". Для этого
требуется солист и хор, или в крайнем случае два солиста: один поет строчку,
второй подхватывает последний слог и поет свой кусочек текста. В вышеприведенных
куплетах "кан" (запев) дается нормальным текстом, а "дискан"
(ответ) - курсивом. Надо заметить, что даже расположение и повторяемость строчек
внутри куплета меняется от исполнителя к исполнителю. Здесь мы взяли Стивелловский
вариант "кан-а-дискана", и дважды повторяем каждую часть куплета -
так песня становится длиннее, а за длинную песню больше платят. Транскрипцию
текста (снятую с "Чифтэйнс") я приводить и вовсе не стал, ибо есть
по эту сторону границы люди, более сведующие в бретонском языке и произношении.